A close-up of Rosie the Riveter's arm with an OTW logo on it and the words 'OTW Recruitment'

The OTW is Recruiting for Support Staff and Translation News Volunteers

Would you like to help your fellow fans use the AO3? Would you like to help translate OTW/AO3 news posts? The Organization for Transformative Works is recruiting!

We’re excited to announce the opening of applications for:

  • Support Staff – closing 08 April 2020 at 23:59 UTC
  • Translation News Volunteer – closing 08 April 2020 at 23:59 UTC

We have included more information on each role below. Open roles and applications will always be available at the volunteering page. If you don’t see a role that fits with your skills and interests now, keep an eye on the listings. We plan to put up new applications every few weeks, and we will also publicize new roles as they become available.

All applications generate a confirmation page and an auto-reply to your e-mail address. We encourage you to read the confirmation page and to whitelist our email address in your e-mail client. If you do not receive the auto-reply within 24 hours, please check your spam filters and then contact us.

If you have questions regarding volunteering for the OTW, check out our Volunteering FAQ.

Read More

Banner by Erin of a close-up of Rosie the Riveter's arm with an OTW logo on it and the words 'OTW Recruitment

The OTW is Recruiting Digital Artists and Translators

Are you a digital artist interested in the OTW’s work? Are you fluent in a language other than English? The Organization for Transformative Works is recruiting!

We’re excited to announce the opening of applications for:

  • Communications Graphics Volunteer – closing 12 February 2020 at 23:59 UTC
  • Translation Volunteer – closing 12 February 2020 at 23:59 UTC

We have included more information on each role below. Open roles and applications will always be available at the volunteering page. If you don’t see a role that fits with your skills and interests now, keep an eye on the listings. We plan to put up new applications every few weeks, and we will also publicize new roles as they become available.

All applications generate a confirmation page and an auto-reply to your e-mail address. We encourage you to read the confirmation page and to whitelist our email address in your e-mail client. If you do not receive the auto-reply within 24 hours, please check your spam filters and then contact us.

If you have questions regarding volunteering for the OTW, check out our Volunteering FAQ.

Read More

5 Things an OTW Volunteer Said

Five Things Anhaita Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer’s personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today’s post is with Anhaita, who volunteers with the Translation Committee.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

As a volunteer, I’m part of the Translation Committee. Our main objective is making the site and its content available in different languages for easy accessibility and understanding to all those whose first language isn’t English. We help in cross lingual communications with other Committees as well! (Support and Abuse, for example).

Translation is also subdivided into smaller language teams, so no matter what language you wish to communicate in, we most likely have someone to make sure the message gets interpreted correctly. As the OTW is geared towards fans from various communities and cultures, our goal is to make sure people can access our website in languages they feel comfortable with.

What is a typical week like for you as a volunteer?

As I’m part of a very small team (literally, it’s just two of us here), we mainly have a large number of documents to sort through and translate. So usually, I spend the week translating a document, perhaps a webpage for the OTW site, like the FAQs or a News post. At times, I may get contacted to help translate a text-image, or fic-tags in my language, for a different Committee — we are kind of the go-between here!

Translating some words into my language, Marathi, can be pretty tough, and sometimes hilarious even. We have to figure out how sentence structures have to be changed to fit a text, or the closest possible translation is used. Fun fact: Fanvid is literally translated to mean “Western Picture Gallery” in Marathi (because that’s a word English totally dreamt up one day and refused to inform the other languages).

Read More