Reflektorfényben a Fordítás

140 fordító több, mint 1.500.000 szót fordított le 2.000 dokumentumban, eddig 22 nyelvre

A fordítás miért fontos része az OTW-nek?

A mi feladatunk az OTW-ben (Szervezet a Transzformatív Munkákért) az, hogy az OTW projektjeinek és bizottságainak hivatalos tartalmait eljuttassuk a rajongókhoz világszerte. Hírposztokat, támogatóoldalakat, oldaltartalmat, e-maileket és kommenteket fordítunk, így azok az emberek, akik nem beszélik az angol nyelvet, hozzáférhetnek a munkákhoz, amit a szervezet többi része készített.

Több, mint 500, a világ minden tájáról érkező önkéntes alkotja az OTW különféle bizottságait: azért, hogy mindannyian együtt tudjunk dolgozni, az OTW napi jellegű munkái és kommunikációja szükségszerűen angol nyelven zajlanak. A Fordítás feladata az, hogy a tartalmakat publikáló bizottságokkal kapcsolatban maradjanak, ezáltal több nyelven is elérhetővé tehetjük a dolgokat.

(Apropó, rajongói munkákat nem fordítunk! Eszméletlen sok kudos mindazoknak, akik fordítanak, de nekünk jelenleg minden energiánk a hivatalos OTW tartalmakra koncentrálódik.)

Hány nyelvre tudtok fordítani? Hányan vagytok pontosan?

Jelenleg 22 nyelvre tudunk fordítani, ezek pedig: arab, brazíliai portugál, cseh, dán, európai portugál, finn, francia, héber, holland, indonéz, katalán, kínai, koreai, lengyel, magyar, német, olasz, orosz, spanyol, svéd, szuahéli és török.

Mind a fordítókat, mind a munkatásakat számolva jelenleg 147 önkéntesünk van. A nyelvi csapataink mérete a 17 személyt számláló hatalmas némettől egészen a legújabb szuahéliig terjed, mely jelenleg egy főből áll!

Mi a legjobb része annak, hogy valaki a Fordítás bizottságánál dolgozik?

Sok, különböző dolgot fordítunk, és emelett egy hihetetlenül sokoldalú csapat vagyunk, tehát mindenkinek megvannak a maga kedvencei, de legtöbbünk nagyon szereti azt az instant örömöt, amit a felhasználók közvetlen segítésekor érzünk, mikor a Visszaélés és a Támogatás csapataival együttműködünk, illetve mikor kommenteket válaszolunk meg a hírposztok alatt.

Az egyik legjobb dolog abban, hogy a Fordításnál dolgozunk az, hogy ez egy nagyon szórakoztató és élettelteli csapat: egy ilyen hatalmas munkaközösség esetén majdhogynem mindegyik létező fandomot és érdeklődési kört lefedünk, tehát ugyan olyan nagy eséllyel találsz embereket, akik épp a kötésről beszélgetnek, mint olyanokat, akik a rúdtáncolásról társalognak, vagy épp olyanokat, akik a legutóbbi One Piece fejezet, vagy éppenséggel a Faking it miatt vannak érzelmi sokkban. Többek között ficírókat, fanartológat, podficelőket, rajongói videó készítőket, feliratozókat, gifkészítőket, ajánlgatókat, metaírokat, kihívásmoderátorokat, és még sok mindenki mást is megtalálhattok közöttünk! (Néhanapján még a fordításról is beszélgetünk.)

Ha érdekelne a Fordítás bizottság, hogy tudnék csatlakozni?

Lépjetek velünk kapcsolatba! Mindig örülünk, ha lehetséges új fordítók felől hallunk. Ha szeretnétek többet megtudni arról, hogy miként is dolgozunk mi, szintúgy megtekinthetitek az OTW weboldalán található oldalunkat.

//

 

Ezt a hírposztot az OTW önkéntes fordítói fordították. További információért a munkánkról látogassátok meg a Fordítás oldalt a transformativeworks.org-on.