Silence, on tourne ! Moteur ! Traduction !

Tous les Tropes Sont dans la Nature

Vous avez remarqué la longue liste de langues dans lesquelles ce billet est disponible ? Laissez-nous vous raconter l’histoire de ces traductions :

Il y a un mois…

Les textes de la campagne d’adhésion commencent à parvenir au Comité Traduction de l’OTW (Organisation pour les Œuvres Transformatives). Et ce n’est que le début ! Ils continueront à arriver au compte-gouttes jusqu’à ce que la campagne démarre. Réussir à tout terminer dans les temps est un véritable défi. Cela nécessitera un gigantesque travail de coordination, un engagement considérable de la part de nos 170+ bénévoles, et un sacré lancer de feux d’artifice pour en célébrer la fin.

Dès qu’un billet est écrit, les coordinateur-trice-s du personnel du Comité Traduction créent un document pour chaque langue, puis le confient à un/une traducteur-trice qui devra terminer son travail dans les plus brefs délais. Une fois que les traducteur-trice-s achèvent leur tâche, c’est au tour des relecteur-trices d’entrer dans la danse et de vérifier chaque texte. Toutes les personnes impliquées s’échangent alors de multiples messages, et débattent des meilleures traductions en demandant leurs opinions aux autres membres de leur équipe.

Il y a trois semaines…

Le texte qui figurera sur les images de la campagne est distribué aux traducteur-trice-s et relecteur-trice-s. Le personnel et les bénévoles travailleront ensemble pour créer des versions des images pour chaque langue, et adapteront leurs graphismes au besoin. Les équipes de langues revérifieront enfin chaque image avant d’approuver leur publication.

Il y a dix jours…

Tout le monde se précipite pour finir tous les billets et images dans toutes les langues. (On utilise énormément de check-lists.) Quelques demandes de changements de la part des autres comités sont arrivées. Cela signifie que le personnel doit noter toutes les modifications apportées au texte anglais dans les documents de chaque langue, contacter les traducteur-trice-s et relecteur-trice-s concerné-e-s, puis vérifier que les traductions ont été mises à jour. C’est un peu la course, surtout pour les changements de dernière minute !

Il y a cinq jours…

C’est dans la boîte ! Le comité a félicité chacune de nos équipes individuellement au fur et à mesure qu’elles achevaient toutes leurs traductions. Aujourd’hui, tout le monde fête la fin de cette campagne sur le chat du comité à grands renforts de gifs et de confettis virtuels ! Mais tout n’est pas encore complètement terminé.

Un peu plus tôt aujourd’hui…

Plusieurs membres du Comité Traduction se rassemblent pour mettre en ligne les traductions de ce billet sur le fil d’actualités d’AO3, et le site de l’OTW. Chacun/Chacune vérifiera le billet dans sa propre langue une dernière fois, juste pour être sûr-e qu’il ne reste pas de fautes. (Au cas où !)

Maintenant

Nous espérons que vous avez apprécié ces flashbacks sur la façon dont ce billet et ses traductions ont vu le jour ! C’est votre soutien financier qui rend la mission de l’OTW et de ses projets possible. Si vous souhaitez continuer à soutenir le travail des traducteur-trice-s, ainsi que celui des centaines d’autres bénévoles de l’OTW, nous vous invitons à faire un don.

Ce billet d’actualités a été traduit par les traducteur-trice-s bénévoles de l’OTW. Pour en savoir plus sur notre travail, merci de consulter la page du Comité Traduction sur transformativeworks.org.