Lumière sur le comité Traduction

140 traducteurs/trices ont traduit plus de 1 500 000 mots répartis entre 2 000 documents dans 22 langues à ce jour

Pourquoi le comité Traduction est-il un organe important de l’OTW ?

Notre rôle, dans l’OTW, est de permettre aux fans du monde entier de recevoir les informations officielles relatives aux projets et comités de l’OTW. Nous traduisons les billets d’actualité, les pages d’aide, le contenu du site, les mails et les commentaires, afin que les non-anglophones puissent avoir accès au travail effectué par le reste de l’organisation.

Plus de 500 bénévoles du monde entier sont répartis/es dans les divers comités de l’OTW. Pour que nous puissions tous/tes travailler ensemble, une grande partie du travail effectué au jour le jour par l’OTW, est réalisée en anglais par nécessité. Le rôle du comité Traduction est de rester en contact avec les différents comités qui produisent du contenu, ce, afin de faire circuler les informations dans d’autres langues.

(Au fait, nous ne traduisons pas les œuvres de fans ! Nous félicitons vivement tous/toutes ceux/celles qui le font, mais nous avons déjà beaucoup à faire avec le contenu officiel de l’OTW.)

Dans combien de langues pouvez-vous traduire ? Combien êtes-vous ?

22 langues pour le moment : l’allemand, l’arabe, le catalan, le chinois, le coréen, le danois, l’espagnol, le finnois, le français, l’hébreu, le hongrois, l’indonésien, l’italien, le néerlandais, le polonais, le portugais brésilien, le portugais européen, le russe, le suédois, le swahili, le tchèque et le turc.

Nous sommes 147 bénévoles, en comptant les traducteurs/trices et les coordonnateurs/trices du personnel. Nos équipes par langue sont échelonnées en terme de taille ; la gigantesque équipe d’allemand compte par exemple 17 membres, et notre équipe la plus récente, le swahili, n’a pour l’instant qu’une seule traductrice.

Quelle facette du travail au sein du comité Traduction préférez-vous ?

Nous traduisons beaucoup de choses différentes, et formons un groupe très diversifié, c’est pourquoi chacun/e de nous a ses aspects favoris. Cela dit, une grande partie d’entre nous aime particulièrement la sensation de récompense immédiate que l’on obtient en aidant directement les utilisateurs/trices, en collaborant avec les comités Abus et Soutien Technique par exemple, ou en répondant aux commentaires sur les billets d’actualité.

L’un des points forts du comité Traduction est que nous formons un groupe très divertissant et très animé. Grâce à la taille de notre équipe, nous regroupons à peu près tous les fandoms et tous les centres d’intérêts. C’est pourquoi il est tout aussi probable de trouver des personnes en train de parler de tricot que de pole dancing dans nos chatrooms, mais aussi d’y découvrir d’autres submergées par l’émotion à cause du dernier One Piece ou du dernier Faking It.
Nous comptons parmi nous des auteurs/es de fanfiction, des fanartistes, des amateurs/trices de podfics, des fanvidéastes, des sous-titreurs/euses, des narrateurs/trices de gifs, des recommandeurs/euses, des auteurs/es de méta, des modérateurs/trices de défis, et plus encore ! (Nous parlons aussi de traduction de temps en temps.)

Si j’étais intéressé/e par le comité Traduction, comment pourrais-je vous rejoindre ?

Contactez-nous ! Nous sommes toujours heureux/ses de rencontrer de nouveaux/elles traducteurs/trices potentiels/les. Si vous souhaitez en savoir plus sur notre façon de travailler, vous pouvez aussi visiter notre page sur le site de l’OTW.

//

 

Ce billet d’information a été traduit par les traducteurs/trices bénévoles de l’OTW. Pour en savoir plus sur notre travail, merci de visiter la page du comité Traduction sur transformativeworks.org.