Fények, kamera, Fordítás!

Madarat tolláról, rajongót fandomjáról

Nézzétek csak, mennyi nyelven elérhető ez a poszt! Következzék hát a története annak, hogy hogyan is került ez a sok fordítás ide:

Egy hónappal ezelőtt…

A tagsági kampány szövegei megérkeznek az OTW (Szervezet a Transzformatív Munkákért) Fordítás bizottságához. Ez még csak a kezdet: az áradat nem lankad addig, míg a kampány el nem kezdődik. Mindig nagy kihívás minden posztot az összes elérhető nyelven és időben befejezni, mely extenzív koordinációt, a 170 főnél is nagyobb önkéntesi csapattól elképesztő elközelezettséget, és mindennek a végén sok-sok tűzijátékot igényel.

Mihelyst megírták a posztot, a Fordítás munkatárs-koordinátorai másolnak egy dokumentumot belőle minden egyes nyelvnek, és egy rövid határidővel kijelölnek fordítókat, hogy fordítsák le a posztot. Amint a fordítók elkészültek a feladatukkat, eljön a béták ideje, hogy lektorálják az egyes dokumentumokat. Mindenki megszámlálhatatlanul sok üzenetet vált, amiben a fordításokat beszélik meg, és kikérik a saját nyelvi csapataik a véleményét.

Három héttel ezelőtt…

Fordítókat és a bétákat jelölnek ki a kampány során megjelenő grafikák szövegeinek fordítására és lektorálására. A munkatársak és az önkéntesek együtt dolgoznak azért, hogy a képekről az összes nyelvre lefordított verziót tudjanak készíteni; néha a grafikákat is át kell formálni ehhez. Végül, a nyelvi csapatok többször is átnézik és együtt bólintanak rá a képekre.

Tíz nappal ezelőtt…

Féktelen rohanás zajlik azért, hogy az összes nyelven elérhető mindegyik posztot és grafikát be tudják fejezni. (Sok-sok ellenőrzőlistánk van.) Egy pár változtatási kérés is érkezett más bizottságoktól, ami azt jelenti, hogy a munkatársaknak meg kell jelölniük az egyes nyelvek dokumentumaiban a változtatásokat, kapcsolatba kell lépniük a dokumentumokhoz tartozó fordítókkal és bétákkat, és követnük kell, hogy a fordítások frissítve lettek-e. Picikét küzdelmes a dolog, főleg, mikor az utolsó pillanatokban kell szerkesztgetni!

Öt nappal ezelőtt

És vége! A bizottság egyenként megünnepelte az egyes csapatokat, mikor azok befejezték az összes kampány-dokumentumot, és ma egy hatalmas chatbulit csapnak, milliónyi giffel és virtuális konfettivel. Azonban a munkájuk itt még nem ért teljesen véget.

Korábban…

Számos Fordítás tag összegyűlik azért, hogy feltöltsék a fordításokat az AO3 Hírek közé és az OTW weboldalára. Természetesen mindenki megnézi még utoljára a saját nyelvén íródott posztot, hátha vannak benne még hibák. (Puszta óvatosságból!)

Most

Reméljük, hogy élveztétek ezeket a visszatekintéseket arra, hogy ez a poszt és a fordításai miként jöttek össze! A Ti támogatásotok teszi lehetővé az OTW küldetését és projektjeit. Ahhoz, hogy erőt tudjatok adni ezeknek a fordítóknak, és még több száz más önkéntesnek a munkájához, kérünk, hogy adományozzatok.

Ezt a hírposztot az OTW önkéntes fordítói fordították. További információért a munkánkról látogassátok meg a Fordítás oldalt a transformativeworks.org-on.