Comité Traduction

Qui sommes-nous ?

Le Comité Traduction est une équipe formée de bénévoles venant du monde entier. Notre tâche principale est de rendre accessible le contenu produit par l’OTW (Organisation pour les Œuvres Transformatives) et tous ses projets aux fans non-anglophones. Nous aidons également les autres comités et groupes de bénévoles de l’OTW à communiquer avec les fans et les utilisateur-trice-s non-anglophones.

En interne, le comité est divisé en deux groupes : les traducteur-trice-s et les coordinateur-trice-s. Les traducteur-trice-s travaillent par équipes de langue ; ce sont eux/elles qui écrivent et corrigent les traductions. Les coordinateur-trice-s assurent la coordination des tâches administratives associées à la traduction, telles que la création et la mise en ligne des documents, le suivi des délais, les entretiens avec les traducteur-trice-s potentiel-le-s et la formation des nouveaux-elles bénévoles.

Nous avons 46 équipes de langue, de tailles diverses et variées : afrikaans, allemand, arabe, bengali, bulgare, catalan, chinois, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, gallois, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, italien, japonais, kirghize, lituanien, macédonien, malais, marathi, néerlandais, norvégien, perse, polonais, portugais brésilien, portugais européen, roumain, russe, serbe, singhalais, slovaque, slovène, suédois, tchèque, thaï, turc, ukrainien et vietnamien. Nous sommes toujours prêt-e-s à créer de nouvelles équipes !

Notre travail

Le Comité Traduction traduit les documents produits par l’OTW et par ses projets, y compris le site principal de l’Organisation et les FAQ d’Archive of Our Own – AO3 (Notre Propre Archive). Nous traduisons également les actualités et les notices concernant les projets de l’OTW, telles que les annonces d’importation d’Open Doors (Portes Ouvertes), les actualités d’AO3 et les campagnes d’adhésion de l’OTW.

Par ailleurs, nous collaborons avec les Comités Modération et Support Technique d’AO3 pour traduire les messages et demandes des utilisateur-trice-s, et pour répondre aux commentaires laissés dans des langues autres que l’anglais dans les billets publics.

À propos de l’équipe de langue française

  • L’équipe de langue française a été créée le 7 mai 2012.
  • Elle est composée de 9 bénévoles, toutes aussi passionnées les unes que les autres.
  • Dans la joie et la bonne humeur, elles travaillent avec diligence pour rendre le site web de l’OTW, les FAQ d’AO3 et les actualités plus accessibles.
  • Elles participent également à des projets particuliers, par exemple en préparant des traductions pour les campagnes d’adhésion de l’OTW et les élections.
  • Il leur arrive aussi de donner un coup de main aux comités Support Technique et Modération d’AO3 pour le bien-être de nos utilisateur-trice-s.
  • Comment nous contacter

    Pour en savoir plus sur le travail du Comité Traduction, sur nos équipes, si vous souhaitez nous proposer vos services en tant que bénévole, ou encore si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter, nous serons ravi-e-s de recevoir votre message.

    D’où venons-nous ?

    Voici une carte représentant la répartition des membres du Comité Traduction de l’OTW dans le monde en date du mois d’août 2019. Plus un pays contient de membres du comité, plus il est coloré dans une teinte foncée (seul-e-s les membres qui souhaitaient apparaître sur la carte sont inclus-e-s dans le décompte). La carte prend en compte soit la nationalité des membres, soit leur pays de résidence, selon ce que chaque bénévole a choisi de communiquer.