Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer’s personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today’s post is with Anhaita, who volunteers with the Translation Committee.
How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?
As a volunteer, I’m part of the Translation Committee. Our main objective is making the site and its content available in different languages for easy accessibility and understanding to all those whose first language isn’t English. We help in cross lingual communications with other Committees as well! (Support and Abuse, for example).
Translation is also subdivided into smaller language teams, so no matter what language you wish to communicate in, we most likely have someone to make sure the message gets interpreted correctly. As the OTW is geared towards fans from various communities and cultures, our goal is to make sure people can access our website in languages they feel comfortable with.
What is a typical week like for you as a volunteer?
As I’m part of a very small team (literally, it’s just two of us here), we mainly have a large number of documents to sort through and translate. So usually, I spend the week translating a document, perhaps a webpage for the OTW site, like the FAQs or a News post. At times, I may get contacted to help translate a text-image, or fic-tags in my language, for a different Committee — we are kind of the go-between here!
Translating some words into my language, Marathi, can be pretty tough, and sometimes hilarious even. We have to figure out how sentence structures have to be changed to fit a text, or the closest possible translation is used. Fun fact: Fanvid is literally translated to mean “Western Picture Gallery” in Marathi (because that’s a word English totally dreamt up one day and refused to inform the other languages).