Achter de schermen bij Vertaling!

Verschillende Tropen voor Verschillende Mensen

Kijk eens naar de lange lijst van talen waarin deze post beschikbaar is! Lees hier hoe deze vertalingen zijn ontstaan:

Een maand geleden…

De eerste teksten van de ledenwervingscampagne bereiken de Vertaalcommissie van het OTW (Organisatie voor Transformatieve Werken). Dit is nog maar het begin; het zal pas stoppen als de campagne van start gaat. Alles in elke taal op tijd af krijgen is een uitdaging die een uitstekende coördinatie vergt, een bijzonder grote inzet van alle 170+ vrijwilligers en heel veel vuurwerk als alles achter de rug is.

Zodra een post is geschreven, creëren de coördinatoren van de vertaalstaf een document voor elke taal en wijzen het met een korte deadline aan een vertaler toe. Als de vertaler klaar is met zijn of haar tekst, wordt deze doorgegeven aan een beta die het document nog eens doorneemt en waar nodig aanpast. Er worden talloze berichten uitgewisseld om de vertaling te bespreken en er wordt om advies gevraagd van de andere leden van het taalteam.

Drie weken geleden…

Vertalers en betas krijgen de tekst toegewezen die zal verschijnen op de afbeeldingen van de campagne. Staf en vrijwilligers werken samen om vertaalde versies van de afbeeldingen te maken voor elke taal, en waar nodig de afbeeldingen aan te passen. De taalteams zullen elke afbeelding nog eens controleren voor ze uiteindelijk goed te keuren.

Tien dagen geleden…

Iedereen is zich als een idioot aan het haasten om alle posts en afbeeldingen in elke taal af te krijgen. (Er zijn ontelbare checklists… en dan nog een paar.) Er komen vanuit andere commissies nog enkele verzoeken om verandering binnen… De staf noteert deze veranderingen in het document voor elke taal, neemt contact op met de betrokken vertalers en betas, en zoekt uit welke teksten zijn bijgewerkt. Het is een gevecht tegen de tijd, vooral de laatste last-minute aanpassingen!

Vijf dagen geleden…

Het zit erop! De commissie heeft elk team apart gevierd op het moment dat ze klaar waren met de teksten voor de wervingscampagne, en vandaag is er een groot feest op de chat met hopen gifs en virtuele confetti. Hun werk zit er echter nog niet helemaal op.

Eerder vandaag…

Verschillende leden van de vertaalteams zetten zich in om de vertalingen van deze post te uploaden op de sites van AO3 News en de OTW. Elk van hen zal natuurlijk de post in zijn of haar eigen taal nog een laatste keer doornemen om eventuele fouten op te vangen. (Voor het geval dat!)

Nu

We hopen dat je genoten hebt van deze flashbacks naar hoe deze post en de bijbehorende vertalingen tot stand gekomen zijn! Jouw steun maakt de missie en projecten van de OTW mogelijk. Als je het werk van deze vertalers en de honderden andere OTW-vrijwilligers wilt blijven steunen, doneer dan.

Deze nieuws post was vertaald door de vertaalvrijwilligers van de OTW. Om meer te leren over ons werk, bezoekde Vertalingspagina op transformativeworks.org.