5 нерсе Мирисса айтты

Ай сайын OTW өзүнүн волонтерлорунун бири менен уюмдагы тажрыйбасы тууралуу суроо-жооп жүргүзөт. Посттор ар бир ыктыярчынын жеке көз карашын билдирет жана OTWтин көз карашын чагылдырбайт же OTW саясатын түзбөйт. Бүгүнкү билдирүү Кыргыз командасы үчүн котормочу волонтер катары иштеген Мириса менен.

Сиздин ыктыярчы катары жасаган ишиңиз OTW эмнеге дал келет?

OTW коомчулугундагы менин ролум башка котормочулардай эле. Коомчулуктун өсүшүнө жардам берүү жана башка адамдар үчүн тажрыйбаны ыңгайлуу кылуу үчүн документтерди которомун. Мен кыргыз тили боюнча котормочу болуп тапшырганымда анкетанын тизмесинде кыргыз тили жок болчу. Мен абдан таң калган жокмун, анткени бул тил анча белгилүү эмес, бирок чындыгында казак тилине окшош. Мен командада жалгыз котормочу экенимди түшүнүү үчүн канча убакыт кеткени кызык.

Волонтер катары сиз үчүн кадимки жума кандай болот?

Менин волонтер катары өткөн жумам адаттан тыш эмес. Чынын айтсам, мен акыркы мүнөттө бардык ишти кийинкиге калтыра турган адаммын. Бирок котормо боюнча тапшырмаларымды аткарууга убакыт бөлүп, аларды эң жакшы жол менен аткарууга аракет кылам. Мен көбүнчө өз убагында болом, бирок кээде техникалык көйгөйлөргө туш болушум мүмкүн, андыктан менин тапшырмаларымдын мөөнөтү өтүп кетиши мүмкүн. Мен ар кандай документтерди которуп эле тим болбостон, кыргыз тил тобунда жалгыз адам болгондуктан, мен бета катары да иштейм.

Волонтер болууну чечкениңизге эмне себеп болду?

Мен 3 жыл мурун чындап жакшы жазылган чыгарманы тапкандан кийин AO3 боюнча фанфиктерди көптөн бери окуп келем. Мен ага катталып, жаңы постторду карап жатып, котормочулар керек деген постту байкадым. Мен ага абдан кызыгып, анкетаны толтурдум. Башында мен кайсы тил командасына ыктыярчы болушум керек экенин билген эмесмин, анткени мен орус тилин жакшы билем, ошондуктан өз эне тилимди коомчулук менен бөлүшкүм келгенин түшүнүү үчүн бир аз убакыт талап кылынды.

OTW үчүн иштөөдөгү эң чоң кыйынчылык эмне болду?

Башында бул ролдун системасына көнүү үчүн болгон күчүм менен аракет кылып жаттым. Акыры, драйвтарды которуп турган убак келгенге чейин баарына көнүп калдым. Мен 5 күндө бүтүрүүнүн шартын түшүндүм да, «эмнеге андай кылбайт?» деп ойлодум. Балким, менде кандайдыр бир кыйынчылыктар болгондур, анткени мен которуп жаткан тил эне тили эместер үчүн бир аз түшүнүксүз болушу мүмкүн. Ошентип, мен кызматкерлер менен бир нерсени ырасташ керек болчу. Мен баары акыры жакшы болуп кеткенине кубанычтамын.

Сиз кандай фаннитикалык иштерди жасаганды жакшы көрөсүз?

Мен чындыгында фанништиктер жаатында өзгөчөлөнбөйм. Башкалардай эле мен да фанфиктерди окуйм жана AO3те өзүмдүн фанфиктеримди жазам. Ооба, мен эстетикалык журналдарды да жасайм, бирок ал көп убакытты талап кыла бербейт. Мен ошондой эле менин сүйүктүү аниме жана жапон үн актерлорунун видеолорун көрөм, муну ким жасабайт? Мен күйөрман катары кылганым ушул деп ойлойм (мен чындап эле кызыксыз угулат деп ойлойм, туурабы?).


Биздин волонтер эмне кылып жаткандыгы тууралуу беш нерсени айтты, эми дагы бир суроого кезек келди! Комментарийлерде алардын иши жөнүндө сурасаңыз болот. Же кааласаңыз, мурунку “Беш нерсе” постторун карап чыксаңыз болот.

OTW-бул AO3, Fanlore, Open Doors, TWC жана OTW Legal Advocacy сыяктуу көптөгөн долбоорлордун коммерциялык эмес уюму. Биз күйөрмандардан турган, толугу менен донорлор тарабынан колдоого алынган волонтерлордон турган уюмбуз.OTW вебсайтынан биз жөнүндө көбүрөөк билиңиз. Бул постту которгон ыктыярдуу котормочулар тобубуз жөнүндө көбүрөөк билүү үчүн Котормо барагын карагыла .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *