Comité Traduction

Qui nous sommes

Le Comité Traduction est une équipe formée de bénévoles venant du monde entier. Notre tâche principale est de rendre accessible le contenu produit par l’OTW (Organisation pour les Œuvres Transformatives) et tous ses projets aux fans non-anglophones. Nous aidons également les autres comités et groupes de volontaires de l’OTW à communiquer avec les fans et les utilisateur-trice-s non-anglophones.

En interne, le comité est divisé en deux groupes : les traducteur-trice-s et les membres du personnel. Les traducteur-trice-s travaillent par équipes de langue ; ce sont eux/elles qui écrivent et corrigent les traductions. Les membres du personnel assurent la coordination des tâches administratives associées à la traduction, telles que la création et la mise en ligne des documents, le suivi des délais, les entretiens avec les traducteur-trice-s potentiel-le-s et la formation des nouveaux-elles volontaires.

Nous avons 35 équipes de langue, de différentes tailles : allemand, arabe, bengale, catalan, chinois, coréen, croate, danois, espagnol, finnois, français, gallois, grec, hébreux, hongrois, indonésien, italien, japonais, kiswahili, letton, malais, marathi, néerlandais, norvégien, polonais, portugais brésilien, portugais européen, roumain, russe, serbe, suédois, tagalog, tchèque, turc et vietnamien. Nous sommes toujours prêt-e-s à créer de nouvelles équipes !

Notre travail

Le Comité Traduction traduit les documents produits par l’OTW et par ses projets, y compris le site principal de l’Organisation et les FAQs d’Archive of Our Own – AO3 (Notre Propre Archive). Nous traduisons également les actualités et les notices concernant les projets de l’OTW, telles que les annonces d’importation d’Open Doors (Portes Ouvertes), les actualités d’AO3, les campagnes d’adhésion de l’OTW et même des sous-titres de vidéos.

Par ailleurs, nous collaborons avec les Comités Abus et Support Technique d’AO3 pour traduire les messages et demandes des utilisateur-trice-s, et pour répondre aux commentaires laissés dans des langues autres que l’anglais dans les billets publics.

À propos de l’équipe française

L’équipe française est composée de 8 bénévoles, toutes aussi passionnées les unes que les autres. Dans la joie et la bonne humeur, elles travaillent avec diligence pour rendre le site web de l’OTW, les FAQs d’AO3 et les actualités plus accessibles. Il leur arrive aussi de donner un coup de main aux comités Support Technique et Abus d’AO3 pour le bien-être de nos utilisateur-trice-s.

Comment nous contacter

Pour en savoir plus sur le travail du Comité Traduction, sur nos équipes, si vous souhaitez nous offrir vos services en tant que volontaire, ou encore si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter, nous serons ravi-e-s de recevoir votre message.

D’où nous venons

Voici une carte représentant la répartition des membres du Comité Traduction de l’OTW dans le monde en date du mois d’août 2017. Plus un pays contient de membres du comité, plus il est coloré dans une teinte foncée (seul-e-s les membres qui souhaitaient apparaître sur la carte sont inclu-e-s dans le décompte). La carte prend en compte soit la nationalité des membres, soit leur pays de résidence, selon ce que chaque bénévole a choisi de communiquer.