Whedon Con 2017

Join the OTW at WhedonCon 2017

Will you be in the Los Angeles area on May 19? Then join the OTW at WhedonCon 2017, the fan convention celebrating the works of Joss Whedon. The con will be held at the Warner Center Marriott in Woodland Hills, California

Legal Chair Betsy Rosenblatt and Communications Staffer Claudia Rebaza will be presenting “Celebrating 10 Years of Serving Fans: Meet the OTW” on May 19th at 6pm. We’ll be in panel room C, in the Writing & Fan Projects track.

As our panel blurb said:

“Have you ever visited the AO3? Fanlore? Transformative Works and Cultures? A single fan-created and all-volunteer-run organization is behind all these projects and more, including education and legal advocacy in favor of fans and fanworks around the world! The Organization for Tranformative Works is celebrating its 10th anniversary in 2017. Whether you’re completely new to our work or our sites are among your favorites, we guarantee you’ll learn something new during this panel. We cover how these projects began, what resources they offer, how fans can take part and be informed, and the relationship between fanworks and copyright law.”

We hope to see some of you there!

OTW Guest Post

OTW Guest Post: Ann McClellan

From time to time, the OTW will be hosting guest posts on our OTW News accounts. These guests will be providing an outside perspective on the OTW or aspects of fandom where our projects may have a presence. The posts express each author’s personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. We welcome suggestions from fans for future guest posts, which can be left as a comment here or by contacting us directly.

Ann McClellan is Professor and Chair of English at Plymouth State University where she teaches classes on 19th and 20th century British Literature, film/adaptation studies, and digital literature. Her scholarship interests include Sherlock Holmes and/in popular culture and British women’s campus fiction. Today, Ann talks about her article on Sherlock Holmes fandom in the latest issue of Transformative Works and Cultures.

How did you first become aware of fandom and fanworks?

In a sense, I always ‘knew’ about fandom through my own research and teaching interests in adaptation studies, but no one ever called such texts “fan texts” when I was in school. I’ve long been interested in how ‘authorized’ writers and filmmakers have colonized and transformed canonical texts like The Scarlet Letter, Jane Austen’s novels, and Shakespeare’s plays, but it wasn’t until a friend introduced me to Sherlock when it premiered on PBS in 2010 that I really learned about fan culture and fandom more specifically.

Of course, events like ComicCon had already entered the contemporary zeitgeist by 2010 when Sherlock reached the US, so I was aware of such gatherings, but I had no idea how pervasive and diverse they were until my own explorations in online Sherlock fandom beginning in 2011. I can’t remember the precise reason or prompt, but I began researching Sherlock online and discovered LiveJournal and fan fiction for the first time—in my forties! I instantly became addicted to the serial nature of fan fiction and writers’ ability to immerse me into the show’s world through various ‘fix it’ fics, AU fantasies, slash, and other genres. Soon, this new world of fan fiction became my personal and professional obsession and my previous plan to write a book on Sherlock Holmes in popular culture quickly morphed into a book on Sherlock fan fiction and world building.


5 Things an OTW Volunteer Said

Five Things Madoc Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer’s personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today’s post is with Madoc, who volunteers as a translator.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

I’m part of Team Welsh, which is part of the Translation committee. What I do is translate any and all OTW content that is able to be translated to make it accessible to Welsh speakers. This can range from translating the website to translating Abuse and Support messages.